Non sono un servitore per il mio suocero – RiVero

Non sono un servitore per il mio suocero

Quando mia suocera, Margaret, è uscita dalla cucina per un attimo, mio ​​suocero, Harold, si è voltato verso di me e mi ha sbraitato: “Emily, vai a scaldare quel pollo, si è raffreddato!”. Mi sono bloccata, sbattendo le palpebre come se mi avesse appena chiesto di disinnescare una bomba. Da quando ero diventata la domestica? Se sei così disperata, mettilo nel microonde da sola, avrei voluto sbottarmi. Invece, accarezzando il loro soriano, Whiskers, che si muoveva tra le mie caviglie, ho risposto: “Harold, non sono la tua governante. Scaldalo tu stessa”. Mi ha guardato come se avessi dichiarato un ammutinamento, mentre il sangue mi ribolliva. Non si trattava di pollo: era una linea nella sabbia che mi rifiutavo di oltrepassare.

Mio marito, James, e io viviamo separati, ma ogni domenica andiamo a cena dai suoi genitori. La cucina di Margaret è divina – il suo pasticcio di carne di pastore farebbe piangere un uomo adulto – e sono sempre felice di chiacchierare, mangiare e ascoltare le sue storie. Harold di solito se ne sta a capotavola come un ammiraglio scontento, brontolando più che parlando. Mi ero abituata alle sue richieste – “passami il sugo”, “spazza i piatti” – ma le ignoravo. Vecchie abitudini, vero? Stavolta, però, aveva esagerato.

Quella sera, ci stavamo gustando pollo arrosto con le roast beef. Margaret svolazzava qua e là, ammucchiando il bis sui piatti mentre io aiutavo a riordinare. Quando corse fuori a prendere il dolce, Harold colse l’attimo. Ero lì, ad accarezzare distrattamente Whiskers (che aveva rivendicato il mio grembo come suo trono), quando arrivò l’ordine: “Scalda il pollo!”. Per un attimo, mi chiesi se avessi capito male. Mi fissò come se gli dovessi un servizio feudale. Nel frattempo, ero appena uscita dal lavoro, esausta, con il mio abito della domenica – qui come ospite, non come sguattera.

La mia replica lo scioccò chiaramente. Sbuffò qualcosa tipo “i giovani di oggi, niente rispetto”. Rispetto? E il rispetto per me? Sono felice di aiutare, ma non era una richiesta, era un ordine, come se fossi il suo maggiordomo personale. Margaret tornò, percependo la tensione, e chiese: “Cos’è successo?”. Prima che potessi parlare, Harold intervenne: “Niente. Emily non alza un dito per un vecchio”. Alzare un dito? Da quando in qua scaldare gli avanzi nel microonde è un’impresa titanica? Trattenendo una risposta più secca, dissi: “Margaret, sono sempre felice di aiutare, ma non sono del personale”.

Mentre tornavo a casa in macchina, mi sfogai con James. Lui fece il paciere, come al solito: “Con affetto, papà non vuole fargli del male. È solo abituato ad essere servito dalla mamma. Non prendertela troppo”. Facile dirlo per lui: non gli stavano dando ordini come a un lacchè! Gli ho ricordato che non mi dispiaceva aiutarlo, ma il tono di Harold era puro Downton Abbey al piano di sotto. James ha promesso di “scambiare due parole”, anche se so che evita i conflitti. “La mamma lo sistemerà”, ha aggiunto. Margaret potrebbe, che Dio la benedica, ma mi rifiuto di essere la causa di un dramma familiare.

Ora sto progettando la mia prossima mossa. Una parte di me vorrebbe organizzare un sit-in domenica prossima: lasciare che Harold si metta a lottare con il microonde. Ma è infantile e mi dispiacerebbe far arrabbiare Margaret. Un’altra parte vorrebbe dire, senza mezzi termini: “Harold, ti rispetto, ma non sono il tuo servitore. Trattiamoci con rispetto”. Eppure temo che la prenderebbe come insolenza e darebbe il via alla messinscena. La mia amica Sarah mi ha consigliato: “Scherza e basta: digli che il microonde è facile da usare”. Scherzo? Forse. In questo momento, però, sono troppo irritata per ridere.

Ricordo quando Harold era più gentile. Quando io e James ci siamo sposati, elogiava le mie verdure arrosto e raccontava storie della sua giovinezza. Ora? Ha deciso che dovrei mettermi sull’attenti come Margaret. Ma io non sono come lei! Ho il mio lavoro, la mia vita, e vado a trovarli come se fossi di famiglia, non come personale. Li amo, ma non mi lascerò comandare. Forse è l’età, forse è l’abitudine, ma non mi lascerò calpestare, nemmeno per stare in pace.

Per ora, sarò educata ma decisa. La prossima volta che Harold mi abbaierà un ordine, sorriderò e dirò: “Il microonde è nell’angolo, non morde”. E se non funziona? Parlerò con Margaret. Non mescolerò le acque, ma non ingoierò nemmeno gli avanzi. Casa loro, le loro regole, ma non sono la loro serva. Lascia che si scaldi il pollo da solo. Mi limiterò ad accarezzare Whiskers. Almeno mi capisce.

Оцените статью
Non sono un servitore per il mio suocero
Я вырастила брата и сестру, пока мама «жила для себя»… а теперь они благодарят её за «жертвы», а я подаю им вино на её шикарном дне рождения Быть старшей сестрой — это иногда быть мамой без своих детей Серебряная ложка стучит о хрустальный бокал — в дорогом московском ресторане на Тверской тут же замолкает весь зал. Золотые шары под потолком, белоснежные скатерти, розы в хрустальных вазах. В центре — огромный торт с надписью: «С днём рождения, мама!» Мой младший брат Миша, ему 28, встаёт — идеальный костюм, глаза блестят от волнения. Поднимает бокал и смотрит на маму — Ирину Александровну, сидящую во главе стола в платье с пайетками и безупречной укладкой. — Мама, — он говорит дрожащим голосом, — сегодня мы хотим тебя поздравить. Ты была сильной. Когда папа ушёл, ты взяла всю семью на свои плечи. У нас всегда был ужин, ты всегда была рядом. Ты опора всей нашей жизни. За лучшую маму! Все поднимают бокалы и аплодируют. Моя сестра Света, ей 25, встаёт и обнимает Ирину Александровну. — Спасибо за всё, мамочка. Ты мой пример. Я сижу в самом конце, мне 42. Не аплодирую. Сжимаю салфетку так, что побелели костяшки. Смотрю на улыбку матери, на её скупую слезу и бурю благодарностей, как на чужое кино. Словно это заслужено. Словно она всегда была рядом. Но то, что Миша и Света не хотят помнить — совсем другое. Когда отец ушёл, мне было 14. Мише полгода, Свете три года. Мама не стала героиней. Она стала тенью. Ушла в депрессию и попыталась вернуть себе молодость. Она не работала на двух работах — она пропадала по клубам на Таганке, возвращалась домой под утро в понедельник. «Присмотри за ними, Оля. Ты взрослая. Ты женщина в доме», — говорила она, красила губы алой помадой и оставляла мелочь, которой едва хватало на молоко. Горячая еда? Я училась варить рис в десять лет, обжигая руки паром. Я разбавляла молоко водой, чтобы хватило на Мишины бутылочки. Я заставляла Свету пить чай с чёрствой булкой. Руки, которые держат — это были мои руки. Я учила Мишу ходить. Я сидела ночами у кровати Светы, когда у неё была температура, а мама «уехала к подруге на юг» и отключала телефон. Я бросила школу на два года и мыла полы в офисах, чтобы купить им одежду. Я сама подделывала подписи мамы в школьных бумагах, чтобы не подставлять её. Я ходила на собрания и врала, что мама болеет. Мне не было подростковой любви, не было вечеринок и дружеских переписок. Моя жизнь — это были они. Я делала это с любовью. Они были моими детьми. И вот теперь я смотрю, как женщине, что нас бросила, аплодируют за мой труд. Миша бросает на меня раздражённый взгляд: — Оля, ты не хочешь что-то сказать? Это же мамин день — не порть всё своей кислой миной. Кислая — так меня называют. Серьёзная, уставшая, не умеющая расслабляться. Лицо человека, который всю жизнь нёс чужую тяжесть, держась из последних сил. Мама смотрит умоляюще — молчит, ловит мой взгляд. Я встаю. Ноги дрожат. — Да, я скажу. В зале снова наступает тишина. — Я поднимаю бокал за память, — говорю я, глядя на Мишу. — Ты помнишь, как в пять лет боялся грома? Кто ложился тогда к тебе и пел колыбельную? — Мама, — уверенно отвечает он, указывая на Ирину Александровну. — Нет, Миша. Мама тогда была в Сочи с очередным другом. Это я была с тобой. Он хмурится. — А ты, Света, — поворачиваюсь к сестре, — помнишь синее платье на выпускной? Кто его купил? — Мама работала тогда очень много… — шепчет она. — Нет. Мама тогда не имела работы. Я продала своё единственное золото и мыла посуду по вечерам, чтобы купить тебе платье. Я его гладила. Мама вскакивает: — Хватит, Оля! Почему ты всегда всё портишь? Почему такая завистливая? — Я не завидую. Я хочу только правды. Ты забрала у меня детство ради своего. И теперь забираешь благодарность, которую заслужила я. — Ты сумасшедшая, — кричит Миша, — она нам всё дала. Ты просто старшая сестра — это была твоя обязанность! Эта фраза больнее всего. Я смотрю на двух успешных взрослых. Значит, я хорошо справилась, но сама разрушилась. — Верно, — отвечаю спокойно. — Это была моя обязанность. Моя обязанность — не учиться ради вашей учёбы, не строить свою семью ради вас. Но мой контракт закончен. Я достаю из сумки конверт. Там документы на квартиру, которую десять лет выплачивала сама, а оформлена она на маму. Кладу на стол, прямо на торт. — Последний платёж сделан. Квартира твоя, мам. А вы… наслаждайтесь своей матерью. С сегодняшнего дня я перестаю быть и «мамой» брату и сестре, и слугой маме. Теперь я просто Оля. Я разворачиваюсь и ухожу. На улице идёт дождь. Впервые мне не важно, холодно ли им. Я снимаю туфли, позволяю дождю смыть с меня прошлое — и ловлю такси. — Куда? — спрашивает водитель. — В Шереметьево. У меня нет билета, нет плана. Но впервые жизнь принадлежит мне. Правда стоила мне семьи. Но я вернула себе душу. И это цена, на которую я согласна.